HİZMET DİLLERİMİZ
FARKLI DİLLER, TEK ÇÖZÜM…
“1999 yılından bu yana, uluslararası alandaki başarı ve ticari gelişiminize katkıda bulunarak çözüm ortağınız olmaktan gurur duyuyoruz”
UNLOCK THE WORLD!
Emiray Tercüme, 1999 yılında İstanbul’da kurulmuştur. Kaliteden ödün vermeyen müşteri portföyü sayesinde yıllar içerisinde başarılı bir şekilde büyüyerek varlığını sürdürmüştür. Tüm dünya dillerinde akademik, teknik, bilişim, patent, finansal, bilimsel, edebi, hukuki, tıbbi ve ticari alanlarda hizmet vermektedir.
Emiray Tercüme’nin en az bir dil bilen, sektörün yapı taşlarına hâkim, yasal mevzuatı daima takip eden ve kendini güncelleyen uzmanlarca idare ediliyor olması üst düzey bir memnuniyetle karşılık bulmaktadır.
“Dil bilmek” ile “çeviri yapmak” arasındaki farkın bilincinde olan uzman kadrosu ile diller arası etkileşimin sürekli var olduğu çalışma ortamları, sizler için en iyisine ulaşmak adına bireysel ve ekip gelişimini daim kılmaktadır.
Müşterilerini daima doğru yönlendirmeyi ve gereksiz maliyetlerden korumayı ilke edinerek evrak formalitelerine yönelik bir nevi danışmanlık hizmeti sunmaktadır.
“Doğru kelime’ ile ‘neredeyse doğru kelime’ arasındaki fark gerçekten büyük bir meseledir – ateş ile ateş böceği arasındaki fark gibidir.” – Mark Twain
Biz kimiz?
Şirket politikamız gereğince Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim mezunlarından oluşan idari ekibimiz, çeviri süreçlerini ulusal ve uluslararası çeviri standartları ile Emiray Tercüme Kalite Güvence Kılavuzuna bağlı olarak yürütür.
Ekibimizin bir parçası olmak ve yılların kazandırdığı deneyimle gerçekleştirdiğimiz projelerde yer almak için formu doldurup, "CV-İş Başvurusu” konu başlığı ile ınfo@emıraytercume.com adresine e-posta gönderiniz.
BİZİMLE HER YERDE EVİNİZDESİNİZ
Yüksek dikkat ve bilgi birikimi gerektiren tüm çeviri türlerinde sağlıklı bir iletişimin kurulması için büyük bir özveriyle hizmetlerimize devam etmekteyiz.
Yazılı belgelerin bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak tercüme edilmesidir. Bu çeviride erek dile aktarılması istenen kaynak yazılıdır. Dokümanlar öncelikle uygulanabilirlik ve metne özel durumlar açısından analiz edilir, ardından proje koordinatörü tarafından alansal tecrübeye sahip dil uzmanına havale edilir. Çevirmen çeviriyi tamamladıktan sonra, çeviri taslağı editöre iletilir. Son okumayla birlikte mizanpajın da tamamlanmasının ardından termine uygun olarak müşteriye teslim edilir.
Herhangi bir dilde yapılan sözlü bildirimin bir başka dile anlam kaybı olmadan çevirmen tarafından aktarılmasıdır. Sözlü çeviri, ardıl (konsekütif) çeviri ve eşzamanlı (simultane) çeviri olmak üzere iki grubu kapsar. Ayrıca, kısa süreli toplantılar için konuşmanın eşzamanlı olarak bir ya da en fazla iki kişinin kulağına fısıldayarak çevrilmesi hizmeti olan fısıltı çeviri, fabrika ziyaretleri, saha çalışmaları vb. planlara yönelik kişiye eşlik ederek sunduğumuz refakat çevirisi hizmetlerimiz de bulunmaktadır.
İstanbul Adli Yargı İlk Derece Mahkemesi Adalet Komisyonu Başkanlığı tarafından verilen yetkiyle, tüm bireylerin mahkeme sürecine adil bir yargılama düzeniyle dahil olmalarını, kanıt sunmalarını ve yasal süreci takip etmelerini sağlıyoruz. Emniyet Teşkilatının Türkçe bilmeyen tanık, mağdur veya şüphelilere yönelik sorgulama, tutuklama, ifade alma işlemleri gibi stres ve baskı ihtiva eden süreçlere eşlik eden çevirmenlerimiz %100 tarafsızlık ilkesiyle herkesin doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlar.
Yeterli düzeyde Türkçe bilmeyen yabancı uyruklu kişilerin tapu dairelerinde işlem yapabilmesi bilirkişi tercüman eşliğinde mümkündür. İstanbul geneli tüm tapu dairelerinde gerçekleşecek her nevi işleminiz için destek vermeye devam ediyoruz. Ayrıca, yabancı uyruklu kişilerin evlendirme dairelerinde gerçekleşecek nikah işlemlerinde nikah memuru ile aralarındaki iletişimi sağlayarak en mutlu günlerine şahitlik ediyor ve yanlarında oluyoruz.
“Çeviri olmasaydı, sessizliğe mahkum ülkelerde yaşıyor olurduk.” – George Steiner
Kaynak metnin hem biçimsel hem de anlamsal özelliklerinin yansıtılarak bir dilden başka bir dile tercüme edilmesi oldukça zahmetli bir iştir. Birden çok uzmanın dahil olduğu çeviri temelde üç süreçten oluşmaktadır. Çeviri + Düzenleme + Son Okuma süreçleri uluslararası jargonda genellikle TEP (Translation+Editing+Proofreading) olarak ifade edilir.
ÇEVİRİ (T)
Dokümanlar öncelikle analiz edilir, ardından çeviri işlemi için proje koordinatörü tarafından alansal tecrübeye sahip dil uzmanına havale edilir.
DÜZENLEME (E)
Çevirisi yapılan metin kaynak metinle karşılaştırılarak gerekli değişiklik ve düzeltmeler ikinci bir çevirmen, yani editör tarafından yapılır.
SON OKUMA (P)
İçeriğin tutarlı ve akıcı bir üsluba sahip olması, erek dilin özelliklerine ve kültürel yapısına uygun olması bakımından çeviri son okuyucu tarafından incelenir.
TESLİMAT
Tüm bu süreçlerin ve mizanpajın özenle uygulanmasından sonra nihai haline kavuşan çeviri metni belirlenen termine uygun olarak müşteriye teslim edilir.
Bu kontrollü ve kusursuz işleyen süreç kaliteli ve sıfır hatalı bir çevirinin elde edilmesi bakımından oldukça önemlidir ve T+E işlemi eksiksiz bir şekilde her proje için uygulanır.
“Bir çevirmen yalnızca yazarının söylediklerini söylemek için değil, aynı zamanda söylediği gibi söylemek için de çaba sarf etmelidir." — John Conington
FARKLI DİLLER, TEK ÇÖZÜM…
ÇEVİRİ İLE SÖZLERİ DEĞİL, SİZLERİ ÖZGÜRLEŞTİRİYORUZ…
Yüksek dikkat ve bilgi birikimi gerektiren tüm çeviri türlerinde sağlıklı bir iletişimin kurulması için büyük bir özveri ve 22 yıllık tecrübemizle profesyonel hizmetlerimize devam etmekteyiz.
Seminer, konferans, kurumsal toplantılar, röportaj, TV programları, ikili görüşmeler gibi organizasyonlarda elde edilen ses ve görüntü kayıtları, çevirmenlerimiz tarafından çözümlenerek yazıya dökülür. Deşifraj ekibimiz herhangi bir sektöre özgü görsel-işitsel içeriğe birinci sınıf hizmetler sunmak adına üst düzey uzmanlık ve yeteneğe sahiptir.
Seslendirmede tek bir ses kullanılarak arka planda duyulabilen orijinal ses kaydının üzerine kayıt yapılırken, dublajda içerik profesyonel bir seslendirmen tarafından orijinal ses değiştirilerek uygulanır. Altyazı çevirisi, ifadeleri bir başka dile uyarlama ve seyircinin okuyabileceği şekilde düzenleme bakımından uzmanlık gerektiren bir iştir.
Dünya çapında farklı resimler, semboller veya renkler farklı çağrışımlara sahip olabilir. Örneğin, Batı toplumunda beyaz saflığın ve masumiyetin rengiyken, özellikle Asya'da ölüm ve yasla ilişkilendirilir. Ekibimiz, metinlerinizin yurtdışında aynı anlamı karşılamayan unsurlarını yeniden düzenlemek için süreci tasarım ekibinizle işbirliği halinde yürütür.
Tersine çeviride çeviri öznel doğası gereği orijinal metinle tam olarak aynı olmasa da, herhangi bir hata veya belirsizliğin belirlenmesinde yardımcı olabilir. Genellikle hassas ve değerli bilgiler içeren metinlerin tercümesinde bu yöntemden yararlanılır, böylece yanlış çeviri nedeniyle doğabilecek her türlü kayıp bertaraf edilir.
“Çeviri, hiçbir şeyin değişmemesi için her şeyi dönüştüren şeydir" — Günter Grass
Tel: 0212 853 08 48
Tel: 0212 853 08 49
EMİRAY TERCÜME BÜYÜKÇEKMECE :
Karaağaç Mah. Yiğittürk Cad.
Mavizümrüt Sok. All Center İş Merkezi
Dış Kapı: 21 Kat:1 Ofis No: 19 Büyükçekmece
İstanbul / Türkiye
GSM: 0555 219 13 20
GSM: 0531 390 05 59
EMİRAY TERCÜME BAHÇELİEVLER : Siyavuşpaşa Mah. Barbaros Cad. No. 36 Kat: 1 Ofis No. 3 Bahçelievler İstanbul / Türkiye